君なら「I LOVE YOU」をどうやって訳す?
そんな話をされた。というか、聞いた。
夏目漱石を思い出したし、質問された側もやっぱり夏目漱石が浮かんだようで、
「月が綺麗ですね、みたいなこと?」
と聞き返していた。
わたしならなんて訳すのだろう。
あの人は、なんて訳すのだろう。
彼女は困惑してうんうんと悩んで、見かねたのか彼は、僕だったらこっちにおいでかな、と笑っていた。
優しさが溢れ出ていて素敵だと思った。
お友達は「お前じゃなきゃ嫌だ」と言っていて、日本語って難しいなと改めて思う。
月が綺麗ですね。
たぶん、これは同じ場所で同じ景色を共有しているからこそ言える台詞で、日常でぽつりとこぼれた「I LOVE YOU」なのだろう。
つまりわたしが伝えたい「I LOVE YOU」とは違うし、きっとあの人が伝えたいものでもない。
わたしは何をするにも頑張れない。誰かに寄り添っていたいから、たぶん、月が綺麗ですね、なんて言えない。
そばにいて、とか、そんなもんだと思う。
わたしのために何かしてくれなくていいから、わたしのことは最優先じゃなくていいから、ただそばにいてほしい。
本当はもっと強くあるべきだと思う。「I LOVE YOU」にはふさわしくないとも思う。
どうして夏目漱石は「月が綺麗ですね」なんて言えたのだろう。
夏目漱石になりたい。